竺可桢学院的竺可桢的英文是怎么翻译的

楼主

且聽瘋吟 [离线]

6VIP

发帖数:420 积分:3292
1楼

外文名: Chu Kochen Honors College, Zhejiang University

简称: “竺可桢学院”
这好像不是拼音,难道是吴语

发表于 2013/4/19 4:46:28

江南浪子 [离线]

6VIP

发帖数:272 积分:3513
2楼

因为诸如Z、Q、X等拼音里的音在英语里发音不同 英语国家的很多人也发不出来

而且拼音的构词法和英语单词构词法不同 会造成一些误会

例如成龙 从来都是chan 张姓也会翻译成chang 或者 chueng

这些习惯可能最早来源于香港或者台湾

当然随着普通话逐渐普及 现在大陆的姓氏会遵循护照拼音

      
发表于 2013/4/19 7:48:55

cet4help [离线]

6VIP

发帖数:312 积分:3305
3楼

这是威妥玛氏拼音法


      
发表于 2013/4/19 8:57:54

longshaoye [离线]

6VIP

发帖数:330 积分:3395
4楼

感谢两位大神

      
签名档

无尽的激情之后,是否也终于会归于平静呢, 玫瑰在烈焰中燃烧,焦黑糊烂而芬芳, 只希望他们之间,也是【无尽的华尔兹】 ♂想找个人,可以抱着她一起看相片… …♀

发表于 2013/4/19 11:37:38

hent1101 [离线]

6VIP

发帖数:120 积分:2988
5楼

常凯申笑而不语

      
发表于 2013/4/19 12:32:30
返回本版
1

请您先 登录 再进行发帖

快速回复楼主